English-Indonesian Subtitling of Figurative Language in Final Destination: Bloodlines: An Accuracy and Acceptability Analysis
DOI:
https://doi.org/10.61672/16y7d204Keywords:
Audiovisual Translation (AVT), FAR Model, Figurative Language, Horror Film, Subtitling, Translation TechniquesAbstract
Figurative language is central to horror cinema, yet its transfer in subtitling is complicated by the medium's spatial and temporal constraints, and prior studies have often measured accuracy without separating meaning transfer from target-language naturalness. This study investigates the English-to-Indonesian subtitle translation of figurative language in the horror film Final Destination: Bloodlines (2025). Its objectives are to identify how four dominant figurative types are distributed across the corpus, to determine the translation techniques used to transfer them, and to assess subtitle quality using the Functional Equivalence and Acceptability dimensions of Pedersen's (2017) FAR model. Although the FAR model comprises three pillars, the Readability dimension, which concerns technical spotting such as line length and reading speed, is deliberately set aside so that attention remains on the linguistic-semantic transfer of figurative meaning, which the two retained dimensions govern. Employing a qualitative descriptive design supported by quantitative frequency data, the corpus comprises 20 purposively selected segments representing Simile, Metaphor, Personification, and Hyperbole. A second rater validated the data, yielding inter-rater agreement of κ = 0.83 (Cohen's Kappa), within the almost perfect range. The translator relied mainly on Literal Translation (40.0%) and Modulation (40.0%), supplemented by Transposition (15.0%), Amplification (5.0%), and Reduction (5.0%). For quality, 85.0% of expressions achieved Accurate Functional Equivalence, while 15.0% were Less Accurate due to reduced stylistic or supernatural intensity; likewise, 85.0% were Acceptable and 15.0% Less Acceptable due to slight rigidity. The study concludes that while literal translation secures formal correctness, strategic modulation and transposition are crucial for preserving psychological tension and cognitive immersion, and that figurative meaning is most easily weakened at culturally specific images and at the directness of metaphor and personification.
References
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2015). A glossary of literary terms (11th ed.). Cengage Learning.
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English–Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10, 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01545-w
Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Cresswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson Education.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Effendi, A. P. (2025). Strategies and challenges in translating emotional nuances: Appraisal theory in Inside Out 2 subtitles. Language Horizon, 13(1), 1–15. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/language-horizon/article/view/71210
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310
McHugh, M. L. (2012). Interrater reliability: The kappa statistic. Biochemia Medica, 22(3), 276–282. https://doi.org/10.11613/BM.2012.031
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. (2021). The quality of the Indonesian subtitles of the horror movie The Conjuring in terms of accuracy and acceptability. PRASASTI: Journal of Linguistics, 6(1), 48–59.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, (28), 210–229.
Perrine, L. (1982). Sound and sense: An introduction to poetry (6th ed.). Harcourt Brace Jovanovich.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge University Press.
Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1–21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.522
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Arif Sorayaman Hulu, Daniel Sbastian

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.














