AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN NOVEL THE PRINCESS DIARIES BY MEG CABOT

Authors

  • Suci Indah Nurvina Universitas Islam Indragiri
  • Agus Mustajib Universitas Islam Indragiri
  • Maizarah Universitas Islam Indragiri

DOI:

https://doi.org/10.61672/jsi.v6i2.2848

Keywords:

Procedures of Translation, The Princess Diaries” by Meg Cabot Novel

Abstract

Analyzing the translation procedures in the novel The Princess Diaries written by Meg Cabot is the aim of the study. The translator's purpose in translating is to identify and to know amount of translation technique between the Source Language (English) into Target Language (Indonesia). In this study used descriptive analysis.  Along with explaining and describing the viewpoint, and also analyzes the research item. The selected data was analyzed by using the concepts of Newmark and other relevant theories. Based on the analysis, nine procedures were found in translation, those were: addition, subtraction, transposition, borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, omission, deletion or reduction, and modulation. The findings showed that all of the procedures and adjustment were applied in the translation processes. Out of 70 sentences being analyzed, 10 sentences apply additional, 8 sentences apply subtraction, 9 sentences apply transposition, 7 sentences apply omission, deletion or reduction, 17 sentences apply borrowing, 5 sentences apply cultural equivalence, 9 sentences apply descriptive equivalences, and 5 sentences apply modulation.

Downloads

Published

2024-11-27

How to Cite

Suci Indah Nurvina, Agus Mustajib, & Maizarah. (2024). AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN NOVEL THE PRINCESS DIARIES BY MEG CABOT. J-Shelves of Indragiri (JSI), 6(2), 114–128. https://doi.org/10.61672/jsi.v6i2.2848